Vertaler Pieter Oussoren over de Naardense Bijbel

 

Begin jaren '70 begint Pieter Oussoren met het vertalen van passages uit de Bijbel. Dit leidde tot de publicatie van de Naardense Bijbel in 2004. Nu, tien jaar later is er een herziene editie verschenen. Het woord, geschreven met een hoofdletter, is synoniem met de Bijbel. Dat woord is voor de meesten onder ons een vertaald woord. Je zou kunnen zeggen dat niemand direct toegang heeft tot de oorspronkelijke taal waarin historische teksten zijn geschreven. Zelfs de specialisten die het Hebreeuws van de Bijbel, het Aramees en het Oud-Grieks beheersen worden van de teksten gescheiden door tijd en cultuur. Een vertaling toont én onttrekt aan het zicht, versluierd. Een neutrale vertaling bestaat niet. Toch probeert Oussoren ons met zijn vertaling een direct zicht te geven op de bron, waarin we onvermijdelijk onszelf weer zien. Piet Oussoren is predikant van de Evangelisch-Lutherse gemeente in Apeldoorn. Oussoren is te gast in Springvossen.

 

Luister hier naar het fragment waarin Oussoren vertelt over zijn motivatie om de bijbel te gaan vertalen en over de talen uit de Bijbel:

Luister hier naar het fragment waarin Oussoren a.d.h.v. Mattheus 7 de consequenties van zijn vertaalkeuzes illustreert: 

Via deze link kunt u de hele uitzending beluisteren

Comments are closed.